A propos

Qui suis-je ?

Je m’appelle Aurélie Sporcq et je peux vous assurer qu’entre les langues germaniques et moi, c’est une histoire d’amour depuis longtemps ! Tout a commencé à l’école primaire, au moment de découvrir le néerlandais. Dès les premières leçons, les sonorités de cette langue et son vocabulaire imagé et riche ont attiré mon attention. Continuer l’apprentissage du néerlandais à l’école secondaire, tout comme ajouter l’anglais en cours de route, a dès lors été une évidence.

Au moment d’entrer à l’université, un choix cornélien s’est présenté : quelle combinaison linguistique prendre ? Garder le néerlandais était non négociable, étant trop passionnée par cette langue. Et si, au lieu d’approfondir les notions d’anglais, j’optais pour une langue moins commune ? Un peu par hasard, j’ai commencé à apprendre le danois. Une décision absolument pas regrettée ! Le danois m’a ouvert les portes de la culture nordique, si proche de la culture belge et pourtant si peu connue.

Diplômes

Master traduction

Finalité multidisciplinaire
Université de Mons

Master interprétation

Finalité interprétation de liaison
Université de Mons

Master traduction

Interprétation en contexte juridique
en milieu judiciaire et secteur des 
demandes d’asiles
Université de Mons 

Pourquoi faire appel à des traducteurs et interprètes ?

 

Traduire ou interpréter ne signifie pas se contenter de trouver des mots similaires dans une autre langue. Il faut connaître la situation géopolitique, culturelle et sociologique d’un pays étranger, comprendre les subtilités linguistiques de la langue qui y est parlée et se tenir au courant de l’actualité. Les traducteurs et interprètes sont tenus de se former continuellement et de faire preuve de curiosité dans de nombreux domaines.

Chez Aurélie Sporcq Traduction-interprétation, nous savons que cette curiosité est la pierre angulaire de la profession. Nous nous faisons dès lors un devoir de nous ouvrir à de nouveaux horizons afin de vous fournir des services de qualité et personnalisés.

Services

Voici les langues que nous vous proposons :

Traduction

Quelques exemples de secteurs que nous couvrons :

Interprétation

Après avoir accepté la mission, nous nous renseignons sur le thème abordé. Cela passe par une recherche du vocabulaire potentiellement utilisé, des principaux acteurs dans le domaine concerné et des précisions légales, médicales et autres liées au sujet.
Pendant la mission, nous posons des questions de précision si certains points ne nous paraissent pas clairs. Après la mission, nous aimons avoir un retour des clients quant à notre prestation.

Révision de textes

Chez Aurélie Sporcq Traduction-interprétation, nous savons que les fautes d’orthographe et de grammaire parasitent rapidement un texte. Nous vous proposons dès lors une relecture et correction de vos textes rédigés en français.
Nous vous conseillons et vous aidons à corriger la syntaxe, le style, la lisibilité du texte ou encore la terminologie employée. Nous pouvons également nous charger de la mise en page de votre document (Word, PowerPoint, Excel, etc.).

Vous désirez un devis ?

N'hésitez pas à prendre contact avec nous grâce à notre formulaire de contact.

Blog

"Tout le monde peut devenir traducteur-interprète" : non !

La traduction et l’interprétation ne se résument pas qu’à étudier des listes de vocabulaire par coeur et à corriger des textes traduits par Google Translate.
Ce sont des disciplines qui nécessitent des compétences personnelles. S’il fallait les résumer en quelques mots, ce serait :

Avoir le goût des mots

S'ouvrir à la culture d'autrui

Mieux comprendre les enjeux de la mondialisation

Faire preuve d'une grande capacité d'adaptation

Démontrer une résistance au stress et aux imprévus de dernière minute

Travailler avec rigueur