Over ons
Wie ben ik?
Ik heet Aurélie Sporcq en ik heb al jaren een interesse voor de Germaanse talen. Toen ik acht jaar oud was, begon ik Nederlands op school te leren. Ik vond deze taal mooi en creatief, in het bijzonder de kleurrijke woordenschat en de klanken. Het lag daarom voor de hand dat ik het Nederlands en daarna het Engels op de middelbare school zou blijven leren.
Toen ik op de universiteit begon, moest ik een moeilijke beslissing nemen: welke taalcombinatie was de beste voor mij? Stoppen met het Nederlands was geen optie, want ik vond die taal erg nuttig in de Belgische context. In plaats van het Engels te blijven leren heb ik een minder gesproken taal gekozen: het Deens. Ik betreur deze beslissing niet! Ik heb de Scandinavische cultuur beter kunnen leren, die op onze Belgische cultuur lijkt.
Opleiding
Masteropleiding in het vertalen
Multidisciplinaire vertaling
Universiteit van Bergen
Masteropleiding in het tolken
Verbindingstolken
Universiteit van Bergen
Universitaire opleiding
Juridische kennis voor beëdigde vertalers en tolken: het gerecht en asieldiensten
Universiteit van Bergen
Hoe kan een vertaler of tolk u helpen?
Vertalen of tolken beperkt zich niet tot het vinden van dezelfde woorden in de vreemde taal. Een vertaler of tolk moet de politieke, culturele en sociologische situatie van een vreemd land kennen, de subtiliteiten van de taal beheersen en op de hoogte van het nieuws zijn. Het is noodzakelijk kennis te blijven opdoen en uitdagingen met interesse aan te nemen.
Bij Aurélie Sporcq Traduction-interprétation weten we dat die nieuwsgierigheid de hoeksteen van onze professie is. We zetten daarom in op het leren van nieuwe informatie, zodat u gepersonaliseerde diensten van hoge kwaliteit krijgt.
Diensten
We werken met de volgende talen:
Vertaling
Enkele voorbeelden van ons werk:
- media en communicatie;
- literaire vertaling;
- vertaling van pedagogisch materiaal;
- medische vertaling;
- asiel en migratie;
- politiek;
- economie;
- toerisme en erfgoed;
- beëdigde vertaling.
Tolken
Nadat we een opdracht hebben aanvaard, zoeken we informatie over het onderwerp op. Het gaat over de gebruikte terminologie, de bekendste actoren in die sector en alles wat relevant is in verband met het thema.
We stellen ook vragen tijdens de opdracht om iets te verduidelijken. Na de opdracht horen we graag een feedback van onze klanten.
Herlezen
Bij Aurélie Sporcq Traduction-interprétation weten we dat spelfouten en grammaticale fouten het tekstbegrip snel kunnen verstoren. Daarom herlezen en verbeteren we teksten voor u die in het Frans geschreven zijn. We geven u tips en helpen u met de zinsbouw, de stijl, de leesbaarheid van de tekst, maar ook met de gebruikte terminologie. We kunnen ook voor de lay-out van uw document zorgen (Word, PowerPoint, Excel, enz.).
Blog
“Iedereen kan een tekst vertalen of tolken”: nee!
Vertalen of tolken beperkt zich niet tot het studeren van woordenschatlijsten en tot het herlezen van door Google Translate vertaalde teksten.
Die disciplines gaan met persoonlijke vaardigheden gepaard. Met andere woorden: