Blog

« Tout le monde peut devenir traducteur-interprète » : non !

La traduction et l’interprétation ne se résument pas qu’à étudier des listes de vocabulaire par cœur et à corriger des textes traduits par Google Translate. Ce sont des disciplines qui nécessitent des compétences personnelles. S’il fallait les résumer en quelques mots, ce serait :

Avoir le goût des mots

S'ouvrir à la culture d'autrui

Mieux comprendre les enjeux de la mondialisation

Faire preuve d'une grande capacité d'adaptation

Démontrer une résistance au stress et aux imprévus de dernière minute

Travailler avec rigueur

« L’intelligence artificielle va remplacer les traducteurs et les interprètes » : non !

Même si l’on ne peut nier l’utilisation de l’intelligence artificielle (IA) dans le domaine des langues, celle-ci ne fournira pas un travail d’une qualité identique ou supérieure à celui d’un(e) professionnel(le). L’IA ne tient pas compte de nombreux facteurs qui influencent une traduction ou une interprétation, comme la réalité culturelle et les enjeux diplomatiques. Certes, l’IA peut aider un(e) professionnel(le) dans sa tâche, mais elle n’atteint pas un niveau de précision linguistique, culturelle, politique, etc. digne d’un(e) professionnel(le).