Blog

”Alle kan oversætte eller tolke”: nej!

Når der oversættes eller tolkes, betyder det mere end at studere ordforrådslister udenad eller at korrekturlæse tekster, som er blevet oversat med Google. Her spiller oversætterens eller tolkens personlige kompetencer en særlig vigtig rolle; med andre ord:

At være parat til at lære

At opdage nye kulturer

At forstå globalisering

At tilpasse sit arbejde til omstændighederne

At være stressbestandig og fleksibel

At arbejde pålideligt

”Kunstig intelligens giver bedre resultater end en oversætter og tolk”: nej!

Det er sandt, at kunstig intelligens har en særlig indflydelse på oversættelses området. Det leverer dog ikke det samme produkt som en professionel. Kunstig intelligens holder ikke øje med forskellige faktorer, som kan påvirke opgaven, f.eks. kulturelle koncepter og diplomatiske interesser. Kunstig intelligens kan oversætte på et par sekunder, men en professionel forstår konteksten, respekterer sensitiviteten af pågældende emne og har mulighed for at diskutere den bedste oversættelses metode for fit personlige behov.