Services

Traduction

De simples descriptions de produits à des rapports d’entreprise annuels, en passant par des communiqués de presse, nous traduisons vos documents avec justesse et fidélité. Nous adaptons notre travail à votre public, sans pour autant effacer votre identité. Nous vous proposons les combinaisons linguistiques suivantes :

Quelques exemples de secteurs que nous couvrons

Comment procédons-nous en cas de demande de traduction ?

Nous prenons d’abord contact avec vous afin de déterminer vos attentes et votre public : profil du client, type de document, degré de spécialisation, possibilité de rendre le travail à temps, etc. Après avoir accepté la mission conjointement, nous nous renseignons sur le thème abordé et le vocabulaire spécifique à celui-ci. Dès que le rendu nous paraît satisfaisait, nous passons à l’étape de relecture et finalisons la livraison.

Outils Informatiques

Nous utilisons divers logiciels pour la réalisation de vos demandes :

Interprétation

Interprétation par téléphone

L’interprète et les locuteurs communiquent par téléphone et l’interprète traduit les propos de chacun au fil de la conversation.

Interprétation par visioconférence

Le principe est identique à l’interprétation par téléphone, si ce n’est que la visioconférence se déroule sur Microsoft Teams, Zoom, Google Meet, etc. Afin d’assurer une bonne connexion à Internet, nous demandons à nos clients de ne pas utiliser un réseau Wi-Fi instable.

Interprétation de liaison

L’interprète et les locuteurs se trouvent dans la même pièce. Dès qu’un locuteur a fini de parler, l’interprète traduit. Ce type d’interprétation est idéal pour les petits groupes (moins de cinq personnes).

Nos domaines de prédilections

Comment nous préparons-nous à une mission d’interprétation ?

Après avoir accepté la mission, nous nous renseignons sur le thème abordé. Cela passe par une recherche du vocabulaire potentiellement utilisé, des principaux acteurs dans le domaine concerné et des précisions légales, médicales et autres liées au sujet. Pendant la mission, nous posons des questions de précision si certains points ne nous paraissent pas clairs. Après la mission, nous aimons avoir un retour des clients quant à notre prestation.

Révision de textes

Que pouvons-nous vous proposer ?

Relecture et correction

Syntaxe

Style

Lisibilité du texte

Terminologie employée

Mise en page de votre document

Traduction

Nous nous engageons à relire chaque traduction que nous vous remettons, en veillant particulièrement à l’orthographe, à la syntaxe et à la ponctuation.

Post-édition

Si vous avez rédigé un texte par le biais d’un logiciel de traduction automatique, nous le corrigeons pour vous et en améliorons la structure, la cohérence et l’orthographe. Attention : si vous nous demandez de corriger une traduction d’une langue que nous maîtrisons, nous nous réservons le droit de refuser la mission.

Transcription

Nous transcrivons vos fichiers audio et vidéo en format texte. Nous travaillons à partir du français, du néerlandais, de l’anglais et du danois.